想到什么搞什么,过敏源多达99.99%的杂食性无机物

【宝石之国】个人对于69话一处翻译的校正



本来想睁只眼闭只眼的,但因为总觉得已经出现了受害者(……)个人还是对这一页的翻译单独拿出来说一下,实际上重点要纠正的只有右下角这一格,但是为了方便理解还是做了整页翻译。以下:


上右

帕帕:不过,如果不直接去看看的话更是什么都搞不清了。

法斯:啊……

黄钻:我说啊!


上中/左:

黄钻:我果然没办法和老师战斗

黄钻:你之前说了要把老师打烂这类的话,是那个什么爱的效能已经不起作用了吗?我还完全不行呢。


中:

帕帕:法斯的一切都是异常的,不能和它比啊。

法斯:说得好过分

黄钻:帕帕拉恰!和老师战斗什么的,你就没问题吗?想想都要发抖。


下右/左(重点):

帕帕:我已经放弃了。

帕帕:我被法斯帮助了呢。为了法斯能够达成目的,我会尽全力协助的。

法斯:帕、帕帕拉恰~


以上。

此处汉化组为了配合上文语境,即黄钻说“你可以接受和老师战斗吗?”,把帕帕的话翻译成了“我能接受”。

说一下我为什么认为应该纠正这一处,因为我个人觉得这一句话恰好反映了帕帕拉恰这个角色很关键的性格特质。大哥问,和老师战斗,你没关系吗?帕帕不是回答“我没关系”或者“我不介意”,而是说的“我已经放弃了”。

至于此处使用了“放弃”的用意,再解释就是个人对角色的理解问题了,就不在此赘言。

不过关于其他的想再多啰嗦几句,首先我在此绝对没有指责汉化组的意思。不过翻译某种意义上确实类似于再创作,即使再怎么试图做到忠实客观,也极有可能因为对于角色或剧情的认识不同而产生分歧,这里就是非常典型的一处。从汉化组的角度来看,这一句可能没有那么重要,于是权当过度的句子,结合语境翻成“我能接受”,这从意思上有错吗?或者说对大的剧情走向有影响吗?可能并不明显或几乎没有,而且可以看出汉化组为确保意思连贯而做出的努力。但是从关注帕帕这个角色的个人角度来说,我就会把此处的“我放弃了”直译出来,反过来讲,我会直译这一句,也是我基于个人对角色的理解而做出的判断。

还有一些其他细节,甚至我也不知道该怎么通过文字去体现那种微妙的语境,比如帕帕那句「全てを尽くそう」,除了尽全力相助外,其实这个说法也多少带点献身的意思在,事实上在樱花那边也的确有做类似理解的太太并且觉得帕帕的flag高得可怕。同理还有「助けられてしまった」这一处的用法。

当然要怎么解读角色话中的意思完全取决于读者,可通过翻译去接触作品的读者很可能是没有这方面的选择余地的。

说到这儿我也不知道自己打算说什么了,总之就是语言真是个微妙的东西,以及我是个特别麻烦的人(。)吧……我讲完了!这回就加个tag啦。抱歉打扰了😣

评论 ( 6 )
热度 ( 133 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 常磐津 | Powered by LOFTER